Baguette, baguette o baguette? Tamang paggamit at pag-usisa

Huling pag-update: Oktubre 29, 2025
May-akda: UniProject
  • Sa Espanyol, ang mga adaptasyon na baguete at baguet ay inirerekomenda; nananatili ang baguette bilang isang hilaw na salitang banyaga.
  • Pagbigkas: /bagéte/ at /bagét/; regular na pangmaramihang bagutes at baguet; karamihan ay pambabae.
  • Kasaysayan at mga variant: mula sa Vienna hanggang Paris, French legal na kahulugan at mga lokal na pangalan sa Latin America at iba pang mga bansa.
  • Ipinakalat ng RAE at Fundéu ang na-update na pamantayan; may mga mapagkukunan tulad ng Observatory at linguistic bulletin.

Baguette

Sa Espanyol, ang pagdududa sa pagitan ng pagsulat baguette Lumilitaw ito nang paulit-ulit sa media, panaderya, at pang-araw-araw na pag-uusap. Sa unang sulyap, maraming tao ang gumagamit ng salitang Pranses na verbatim, ngunit ang pamantayan at inirerekomendang paggamit sa ating wika ay mas nuanced, at ito ay nagkakahalaga ng pag-alam ng mabuti sa kanila upang maiwasang madulas kapag pinag-uusapan ang iconic na mahaba, malutong na tinapay.

Ang mga institusyong tumitiyak sa wastong paggamit ng wika ay nagpino sa rekomendasyon: ang Gallicism ay maaaring natural na iakma bilang baguette o baguetteAt, kung mas gusto mong panatilihin ang orihinal, ito ay a hilaw na dayuhan na dapat ay typographically markahan ayon sa konteksto. Sa mga linyang ito, sinusuri namin kung aling mga anyo ang mas kanais-nais, kung paano binibigkas ang mga ito, kung ano ang karaniwan nilang maramihan at kasarian, at, habang naririto kami, sinisiyasat namin ang kasaysayan, mga uri at pangalan ng tinapay na ito sa iba't ibang bansa.

Baguette, baguette o baguette? Rekomendasyon sa regulasyon

Mga tamang anyo sa Espanyol: baguete o baguet

Ang ikalawang edisyon ng Pan-Hispanic Dictionary of Doubts ay nagpapahiwatig na ang French loanword baguette maaari at dapat na iakma sa Espanyol bilang baguette o baguetteDepende sa bigkas: /bagéte/ o /bagét/. Ibig sabihin, ang parehong mga solusyon ay itinuturing na wasto at natural sa ating wika, habang ang hindi inangkop na termino ay may label na isang hilaw na dayuhang salita.

Tulad ng para sa numero, ang maramihan ay diretso: magdagdag lamang ng isang pangwakas na -s at tapos ka na. So, pag-uusapan natin mga baguette kung pipiliin natin ang form na may -e, at ng mga baguette Kung mas gusto natin ang variant na wala ang final vowel na iyon. Walang ibang inirerekomendang maramihan sa karaniwang Espanyol.

Tungkol sa kasarian, ang pinakalaganap na paggamit ay nasa babaeAlinsunod sa etymological na kasarian sa Pranses. Gayunpaman, ang paggamit ng panlalaki ay matatagpuan din, lalo na sa mga lokal o kolokyal na konteksto. Kung gusto mong maging ligtas, ang pambabae na opsyon ay kadalasang pinaka-advisable: "una baguete", "la baguet", "estas bagutes".

Sa press at sa advertising, makikita mo ang mga headline tulad ng "Saan mahahanap ang pinakamahusay na tradisyonal na baguette ng taon," "Ang entrecote baguette na may lihim na sarsa at patatas," o "Pumunta sa supermarket para sa gluten-free na baguette at magugulat ka sa presyo." Sa lahat ng mga kasong ito, ito ay higit na naaayon sa rekomendasyong pang-akademiko na magsulat baguette o baguetteHalimbawa: "Saan makakatikim ng pinakamasarap baguette tradisyonal ng taon" o "pumunta sa supermarket para sa a baguette walang gluten.

Kapansin-pansin na ang posisyong ito ay pinagsama sa mga pangunahing sanggunian: ang Fundéu Foundation (Fundación del Español Urgente), sa pakikipagtulungan sa RAE, nag-update ng pamantayan nito at nagpakalat ng isang fine tunning na pumapalit sa payo noong 2011 na malinaw na isama ang variant baguette itinataguyod ng pinakabagong edisyon ng DPD. Mahalaga ang nuance na ito para sa mga media outlet at editor na gustong ayusin ang istilo at spelling sa kasalukuyang mga pamantayan.

Sa madaling salita, kung sumulat ka sa Espanyol at walang mga hadlang sa tatak o istilo na nangangailangan ng iba, ipinapayong mag-opt para sa mga adaptasyon: baguette o baguette; reserba baguette bilang isang dayuhang anyo at, kung gagamitin, ituring ito bilang ganoon. Bigyang-pansin din ang pagbigkas: /bagéte/ para sa baguete at /bagét/ para sa baguet, upang ang baybay ay tumpak na sumasalamin sa kung ano ang tunog nito.

Kasaysayan at etimolohiya ng tinapay na tinatawag na baguette

Kasaysayan at etimolohiya ng baguette

Ang terminong Pranses baguette Hindi ito ipinanganak sa isang panaderya, ngunit sa larangan ng mga pahabang bagay: orihinal na itinalaga nito ang isang patpat, pamalo o pamaloat mula doon ito ay dumating upang ilapat, sa pamamagitan ng extension, sa "tinapay" kapag ito ay sinabi sakit ng baguetteAng salitang Pranses na ito, naman, ay nagmula sa Italyano. bacchetta, na may parehong pangunahing kahulugan, at may kaugnayan sa semantiko sa Espanyol na "baculo".

Depende sa rehiyong nagsasalita ng Pranses, ang tinapay na ating tinatalakay ay napupunta rin sa iba pang mga pangalan. Sa France, baka marinig mo Parisian baguette o Paris (sa Lorraine), at sa Belgium at Quebec ang pinag-uusapan nila Sakit ng PransesAng mga pangalang ito ay sumasalamin sa lokal na tradisyon at kaugalian, ngunit mahalagang tumutukoy sa parehong bagay. mahaba, payat na bar na nasa isip nating lahat.

Ang karaniwang baguette ay karaniwang mga lima o anim na sentimetro ang lapad at tatlo o apat na sentimetro ang taas, na may pinakamataas na haba na humigit-kumulang 85 sentimetro at tinatayang bigat ng 250 gramoAng katangian nitong mumo na may mapagbigay na alveoli ay hindi sinasadya: ito ay nakuha sa pamamagitan ng pagmamasa at pagbuburo na nagtataguyod ng mga "bubbles" ng hangin, na responsable para sa isang magaan na texture at isang manipis at malutong na crust.

Mayroon itong hindi mabilang na gamit sa pang-araw-araw na buhay. Ang maliliit na piraso ay lubhang kapaki-pakinabang para sa mga sandwich at kilala bilang mga demi-baguetteSa Estados Unidos, mayroon ding hindi gaanong kalat na mga sanggunian tulad ng tiers o laboyriesHiniwa at toasted, ito ay ikinakalat na may mga pate at keso; sa klasikong French breakfast, ito ay binubuksan nang pahaba, pinahiran ng mantikilya at jam o pulot at inilubog, nang walang pag-aalinlangan, sa mga mangkok ng kape o mainit na tsokolate.

Hindi lahat ng "mahabang tinapay" sa France ay mga baguette. May mga katulad na pagkakaiba-iba tulad ng plauta at string (thinner), at isang medyo mas makapal na tinapay na tinatawag bastardTinutukoy din ng batas sa pagkain ng Pransya kung ano ang maituturing na a tradisyonal na baguetteDapat lamang itong maglaman ng tubig, harina ng trigo, lebadura, panimula ng sourdough, at asin. Kung may iba pang sangkap na idinagdag, ang resultang produkto ay dapat magkaroon ng ibang pangalan.

Ang teknikal na kasaysayan ng produkto ay tumitingin sa Vienna, kung saan noong kalagitnaan ng ika-19 na siglo mga steam oven Pinagana nila ang mga paraan ng pagluluto na nagresulta sa mas malutong na mga crust at mas magaan, mas mahangin na mga mumo. Ang teknolohikal na hakbang na ito ay napakahalaga para sa uri ng tinapay na iniuugnay natin ngayon sa France.

Ang isang milestone ng regulasyon ay minarkahan din ang pagtaas nito. Noong Oktubre 1920, ang isang batas na pumipigil sa mga panadero na simulan ang kanilang araw ng trabaho bago ang alas-kuwatro ng umaga ay nangangahulugan na ang tradisyonal na malalaking tinapay ay hindi dumating sa oras para sa almusal. baguetteMas manipis at mas mabilis na ihanda at lutuin, umaangkop ito tulad ng isang guwantes sa bagong pang-araw-araw na ritmo, kaya ang mabilis na pagpapasikat nito.

Makalipas ang ilang dekada, noong Setyembre 13, 1993, opisyal na kinilala ng gobyerno ng France ang tradisyonal na baguette sa pamamagitan ng legal na kahulugan na nangangailangan ng paggamit ng mga klasikal na pamamaraanAng kilusang ito ay pinangunahan ng mananalaysay na si Steven Kaplan, isang dalubhasa sa kasaysayan ng ika-18 siglong French bread, na nagtaguyod para sa pagbawi ng mas malinaw na mga lasa at aroma, na nauugnay sa mga kasanayan tulad ng pagpapahinga sa lebadura nang magdamag upang magkaroon ng creamy crumb at mas kumplikadong profile ng lasa.

Mga gamit, variant at pangalan sa iba't ibang bansa

Baguette sa mundong nagsasalita ng Espanyol

Ang kaugnayan sa pagitan ng baguette at France-at partikular na Paris-ay hindi maiiwasan, ngunit ang impluwensya nito ay pandaigdigan. Sa Francophone Africa, isang legacy ng kolonyal na presensya, ang tinapay na ito ay bahagi ng pang-araw-araw na buhay sa maraming bansa sa Maghreb at sub-Saharan Africa. Ang mga numero ng FAO ay binanggit ang Algeria bilang isang pangunahing mamimili, na may sampu-sampung milyong mga yunit araw-araw, bagaman ang bilang na ito ay dapat ilagay sa pananaw dahil sa mga naiulat na problema sa pagkonsumo ng tinapay sa bansang iyon.

Sa mundo ng Hispanic, ang pangalan ay nag-iiba at nagpapakita ng lokal na kulay. Sa Argentina at Chile ito ay tinatawag na pan fluteSa Colombia, ito ay tinatawag na "pan francés" (French bread); sa Costa Rica, lumilitaw ang mga pangalan tulad ng "melcochón" (Alajuela) at "bollo de pan", bilang karagdagan sa karaniwang terminong "baguette." Ang pagkakaiba-iba na ito ay hindi mahalaga: sinasabi sa atin ng mga salita kung paano isinama ang isang pagkain sa bawat kultura.

Sa Cuba, ito ngayon ay ginawa at kinakain sa ilang lugar at kadalasang iniluluto mga ukit na tray butas-butas, na may resulta na hindi masyadong naiiba sa iba pang katulad na mga tinapay at ang pinakamainam na punto ay mabilis na bumababa pagkatapos lumabas sa oven; doon, ang tinatawag na flauta bread ay mas malambot at sumusunod sa ibang recipe. Sa Venezuela, samantala, nabuo ang isang sikat na lokal na bersyon, ang "canilla bread" (o simpleng "canilla"), na lumitaw bilang isang mas mabilis na alternatibo sa paggawa at kasama ng maliliit na tinapay na kilala bilang "French bread".

Ang impluwensyang Pranses sa Asya ay nag-iwan ng marka sa mga iconic na tinapay at meryenda. Sa Vietnam, ang baguette ay umunlad sa tinapay, isang sagisag ng makulay na lutuing kalye na pinagsasama ang magaspang na tinapay sa mga atsara, damo, pâté, at karne. Sa Cambodia, ang num pang samantalahin mga lokal na baguette upang lumikha ng napakasikat na mainit na sandwich.

Sa pagtingin sa France, ang pagkonsumo ay nananatiling kamangha-manghang. Ang isang pagtatantya noong 2015 ay nagsalita tungkol sa paligid 30 milyong baguettes bawat araw sa bansa. Ang katotohanang ito ay naglalarawan ng mas mahusay kaysa sa iba pang sentralidad ng tinapay na ito sa diyeta at imahinasyon ng Pransya.

At sa Spain? Dito nauuri ang baguette bilang isa sa mga tinapay na apoy (malambot na mumo), kumpara sa mas siksik na mumo ng tradisyonal na Castilian na tinapay; at nito imbakan sa isang basket ng tinapay Ito ay bahagi ng katutubong tradisyon. Sa karaniwang pananalita, ang "barra" ay gumaganap bilang isang payong na sumasaklaw sa maraming mahahabang tinapay, at sa Madrid, ang palayaw na "pistola" (baril) ay nananatili pa rin para sa isang partikular na uri ng tinapay. Kapansin-pansin na noong kalagitnaan ng dekada nobenta, ang baguette ay halos hindi kilala sa Spain, ngunit noong 2015 ito ay naging pinakamahusay na nagbebenta ng produktong panaderya sa buong bansa.

Ang boom na ito ay may logistical dimension: sa Spain, ang halos lahat Ang mga baguette na makikita mo sa mga supermarket at maraming panaderya ay par-baked at flash-frozen, na nangangailangan ng panghuling baking sa punto ng pagbebenta. Pinapadali ng chain na ito ang availability at consistency ng produkto, bagama't mas gusto ng mga purista ng long-fermented na tinapay ang mga tinapay na gawa sa panaderya na inihanda gamit ang mga tradisyonal na pamamaraan.

Kapag tinatalakay ang pangalan sa Espanyol, ang ideal—muli—ay gawing normal ang mga inangkop na anyo: baguette o baguetteMadalas itong makikita sa mga komersyal na label baguetteGayunpaman, sa mga tekstong nagbibigay-kaalaman, mga recipe, o mga menu ng restaurant sa Espanyol, ang pagtanggap ng adaptasyon ay nakakatulong sa pagkakaugnay ng wika nang hindi isinusuko ang yaman sa pagluluto na kinakatawan ng tinapay na ito.

Pagsusulat ng mga tip at mapagkukunan upang malutas ang mga pagdududa

Sa panahong pinangungunahan ng pagmamadali, pag-aalaga sa mga baybay At ang pagkakaugnay ng mga teksto ay patuloy na gumagawa ng lahat ng pagkakaiba. Ang mahusay na pagsulat ay nagpapakita ng propesyonalismo, katatagan, at paggalang sa mambabasa; ang madalas na pagkatisod, sa kabilang banda, ay maaaring magmukhang pabaya o hindi handa, isang bagay na pinakamahusay na iwasan sa parehong trabaho at akademikong mga setting.

Kailangan ng mastering sa pagsulat pagsasanay at pamilyar sa istruktura ng wika. Ang patuloy na pagbabasa ay nagpapalawak ng bokabularyo at hinahasa ang tainga para makita ang mga hindi likas na anyo. Sa lugar na ito, ang pagkakaroon ng mapagkakatiwalaang mga mapagkukunan ay susi sa pag-alis ng mga partikular na pagdududa, tulad ng kung mas mabuting isulat ang *baguete*, *baguet*, o iwanan ang hilaw na Gallicism.

Ang Royal Spanish Academy, na itinatag sa Madrid noong 1713 sa inisyatiba ng Marquis of Villena, ang namumuno sa institusyonal na balangkas na nangangalaga sa pagkakaisa ng Espanyol. Itinatag ng mga batas nito bilang pangunahing misyon nito "na ang wika, sa patuloy nitong pag-angkop sa mga pangangailangan ng mga nagsasalita nito, ay hindi sinisira ang kanyang mahahalagang yunitAng gawaing ito ay nakikipag-ugnayan sa iba pang 22 na korporasyon ng Association of Spanish Language Academies (ASALE), at ngayon ang RAE ay binubuo ng 46 na akademya na may pansamantalang utos.

Sa praktikal na antas, ang Fundéu (Urgent Spanish Foundation), sa pakikipagtulungan ng Royal Spanish Academy (RAE), ay nagpapalaganap ng mga kapaki-pakinabang na rekomendasyon para sa mga mamamahayag at user sa pangkalahatan. Kabilang sa mga rekomendasyong ito ay ang tungkol sa... baguette Malinaw nitong ipinaliliwanag ang gustong adaptasyon, pagbigkas, at plural na pormasyon. Ang mga organisasyong ito ay nagmumungkahi ng mga karaniwang pamantayan upang ang media ay gumamit ng kasalukuyan, tumpak, at mauunawaang Espanyol.

Hindi lahat ay mapayapa sa patakaran sa wika: may mga masiglang debate—tulad ng tungkol sa kabilang ang wika— at mga tensyon sa pagitan ng mga umuusbong na paggamit at itinatag na mga pamantayan. Sa pamamagitan ng pagmamasid at pagre-record na diskarte, ang Observatory of Words ay inilunsad noong 2020, isang pansamantalang repositoryo na nangongolekta ng mga salitang hindi kasama sa diksyunaryo (neologisms, dayuhang salita, teknikal na termino o rehiyonalismo) at nag-aalok ng indikatibong impormasyon na maaaring magbago sa paglipas ng panahon nang hindi nagpapahiwatig ng pag-endorso ng paggamit ng mga ito.

Para sa mga gustong matuto ng mga bagong salita, mayroon ding newsletter na tinatawag na "The Word of the Day," na nagpapadala sa iyo ng kahulugan, pinagmulan, at kaunting kasaysayan sa likod ng salitang Espanyol, kasama ang mga balita sa wika sa pakikipagtulungan ng Superprof. Mula sa kanilang website, maaari mong suriin ang pinakabagong mga post, i-browse ang alphabetical index, at, kung kinakailangan, mag-subscribe o mag-unsubscribe madali

Sa mga serbisyong iyon, karaniwan para sa kanila ang magrekomenda idagdag ang address Idagdag sila sa iyong listahan ng mga contact upang i-bypass ang mga filter ng spam at paalalahanan sila, para sa transparency, kung paano pamahalaan ang iyong data o baguhin ang mga kagustuhan. Ito ay mga praktikal na detalye na pumipigil sa mga email na mawala sa maling folder.

Mga pamayanan sa pag-aaral Ang mga mapagkukunan ng wika ay nagdaragdag din ng makabuluhang halaga kapag ginamit nang wasto. May mga forum na naghihikayat sa mga user na "mag-usap tungkol sa mga wika, magtanong, at magbahagi ng mga mapagkukunan," at kung saan binibigyang-diin ang pagpapanatili sa paksang pokus: walang random na content na maaaring makaalis sa pag-uusap mula sa Spanish o linguistics. Nakakatulong ang framework na ito na matiyak na ang mga tugon ay mas mabilis, mas kapaki-pakinabang, at mas malinaw.

Isa pang digital note: nililimitahan ng ilang social media platform kung ano ang makikita mo kapag nagba-browse ka Naka-disable ang JavaScriptat ididirekta ka nila sa kanilang Help Center, Mga Tuntunin ng Serbisyo, at Mga Patakaran sa Privacy o Cookie. Karaniwang makatagpo ang mga abiso ng teknikal at legal na suporta na ito, na nagpapaliwanag kung paano i-access ang nilalaman gamit ang isang katugmang browser.

Para sa iyong pagsusulat, manatili sa mga mahahalaga: kapag ang paksa ay ganoon kahaba, magaspang na tinapay, ang mga gustong hugis sa Espanyol ay baguette y baguetteKung lilitaw ang salitang Pranses, ituring ito bilang isang direktang dayuhang salita. Alalahanin ang mga simpleng plural (baguetes, baguets), ang pangunahing paggamit ng pambabae na anyo, at, kung gusto mong palawakin ang iyong pananaw, tamasahin ang kasaysayan, mga pangalan ng rehiyon, at mga pagkakaiba-iba na naging inspirasyon ng tinapay na ito sa buong mundo.

Kaugnay na artikulo:
Mga Pagkakaiba sa pagitan ng Horreo at Panera